A Short Treatise on the Art of Music: Translating Gibran as a Shared Experience

Ameen Goryeb (Amīn al-Ġurayyib, 1880-1971), editor and owner of Al-Mohajer (‘The Emigrant’), a daily Arabic newspaper published in New York, visited the in May 1903 the city of Boston. Among the people who received him was the young Kahlil Gibran (Ǧubrān Ḫalīl Ǧubrān, 1883-1931), who captured the journalist’s regard with his kind manner and intelligence. 

By Francesco Medici
The following day, Gibran invited Ameen to his home. He showed him his paintings and presented him with an old notebook in which he had set down his thoughts and meditations. When Ameen saw the pictures and read the poems in the notebook, he realised he had discovered a genius artist, poet, and philosopher.

Thrilled by his discovery, the journalist offered Gibran a position as a columnist on «al-Mohajer». Thus, Ameen Goryeb extracted Gibran from his retreat in Boston and introduced him to his Arabic readers. «This newspaper is very fortunate,» wrote Goryeb in one of his editorials, «to present to the Arabic-speaking world the first literary fruit of a young artist whose drawings are admired by the American public.

This young man is Ǧubrān Ḫalīl Ǧubrān of Bišarrī [Bcharré], the famous city of the braves. We publish this essay without comments under the caption of Dam‘ah wa Ibtisāmah [A Tear and a Smile], leaving it up to the readers to judge it according to their tastes. This was the first time that Gibran saw his name in print.

It was Ameen Goryeb himself, through the «al-Mohajer» printing department, who published Gibran’s first book, Nubḏah fī Fann al-Mūsīqá (A Short Treatise on the Art of Music), also known simply as al-Mūsīqá (The Music) Published in 1905 in New York, this essay of about 20 pages marks the author’s debut into the world of letters.

Despite its title, the treatise is more a prosaic ode to music than an objective dissertation on it. As such, it tells us more about Gibran, the emotional, than its subject. The Gibran it reveals is a flowery sentimentalist who is saturated with a vague nostalgic sadness. It sees a floating sister spirit in music, an ethereal embodiment of all that a thoughtful heart is not and yet yearns to be.

In truth, the opinions of critics and scholars were and are not very gratifying with the book. For example, Suheil B. Bushrui (Suhayl Badī‘ Bušrū’ī, 1929-2015) wrote that «al-Mūsīqá, as a work of art, betrayed all the characteristics of neophyte apprenticeship. There was no lack of passion, but an ornate style, a passive tone, and an uncertain rhythm dampened the fire of his imagination.

According to the famous Lebanese poet Khalil S. Hawi (Ḫalīl Salīm Ḥāwī, 1919-1982), Gibran’s «descriptions of music are so vague that we could as well apply them to poetry, love or any other subject which can excite emotion in the heart.

In his book, Gibran begins by likening music to the sound of the voice and speech of his beloved woman (probably the American poet and dramatist Josephine Preston Peabody [1874-1922]). Then, the poetic essay focuses on the divine sources of music, its history and its role in the civilisations of the past – ancient Chaldean, Egyptian, Persian, Greek, Roman, Hebrew, Assyrian, and Indian cultures.

It continues describing and paying special homage to four maqāmāt (maqām is the system of melodic modes used in traditional Persian, Arabic, Turkish and Andalusian music). Ultimately, the author calls upon listeners to glorify Orpheus, David, Beethoven, Wagner, and Mozart and especially urges his fellow Syrians to remember the tremendous musical traditions embodied in the Arab composers (Ibrāhīm al-Mawṣilī [742-804], Isḥāq al-Mawṣilī [767-850], Šākir al-Ḥalabī and ‘Abduh al-Ḥāmūlī [1841-1901]).

Among Gibran’s books, al-Mūsīqá is undoubtedly the least known, the least studied, and least translated. For my part, I had always wanted to have a complete Italian translation of it because al-Mūsīqá – for its sublime poetic style and evocative power – can be considered, in a certain sense, as a prelude to Gibran’s masterpiece, The Prophet. Unfortunately, I could not translate it by myself for two main reasons: my inadequate knowledge of Arabic and my total ignorance of the technical aspects of both Western and Eastern classical music.

On a spring day in 2020, during the lockdown in Italy as in Lebanon, I got a digital copy of the book's first original edition, precisely the document the author gave and dedicated to his American patroness, Mary Haskell. Then, I made a remarkable discovery: on the frontispiece, I noticed the word ‘Musica’, handwritten by Gibran himself in Italian! It is not surprising that Gibran knew that Italian word. In New York, Little Syria and Little Italy had close relationships at that time. In addition, Italian music, in general, and Neapolitan music were very popular among Arab Americans.

I took that word – ‘Musica’ – as a sign of destiny. So, I had the idea to contact two dear Lebanese friends of mine to help me with my translation project: Dr. Maya El Hajj (Notre Dame University-Louaize, Lebanon), an expert in translation and Arab American literature, and Mrs. Nadine Najem, as a poet, translator, musician and musicologist – both of them perfectly fluent in the Italian language.

When they were translating the text, I was working on an introductory essay (as a Gibran scholar, I had a reasonably accurate knowledge of both the contents of the book – also thanks to some translations, complete or only partial, in English and French –, and of the precise circumstances under which it was composed). Then, I revised Dr. El Hajj and Mrs. Najem’s refined Italian version of the text. At the same time, they were committed to translating or, better, to rewriting my introduction into Arabic – our shared intention was to have a bilingual critical book.

La musica is not only the first Italian translation of Nubḏah fī Fann al-Mūsīqá but also a philological way to return to Arabic-speaking readers the work, as well as Gibran conceived and composed it. All this took a lot of hard work, but today, we can see and share the precious fruits of our collaboration and our profitable experience.

Finally, our book, released by the Sicilian publishing house Mesogea, in partnership with EduLibano and EduBeyond, and under the high patronage of the Embassy of Lebanon in Rome, the International Centre for Human Sciences-UNESCO Byblos, the Notre Dame University-Louaize, the Italian Cultural Institute, the Gibran National Committee, and the Gibran Museum, is a bridge, or, to quote Gibran’s The Prophet, an example of “love made visible”, between Italy and Lebanon.


 

Glen Kalem-Habib

Glen Kalem-Habib is a Lebanese-Australian Producer and Research-Historian. He is an award-winning documentary film producer, and Research-Historian of the late poet and artist Kahlil Gibran. His research into the work of Kahlil Gibran spans over 25 years. He is one of a few active researchers in this field and a founding member of the Kahlil Gibran Collective.
See full bio >
The Liberum runs on your donation. Fight with us for a free society.
Donation Form (#6)

More articles you might like

In Gaza Gotham means God… A movie diatribe

Please don’t ask me for the meaning of the title. It came to me in […]

"To be, or not to be, from the river to the sea…"

The dispute between Israelis and Palestinians over who rightfully owns the area between the River […]

Pity is merely a hateful feeling wrapped up in a hopeless sigh

I hate pity. I hate this feeling wrapped in a hopeless, helpless sigh. It is […]
- by The Liberum on 08/11/2024

Unanswered questions about Lebanon's Future

I published my first article on this platform just a few weeks ago. It was […]

20 years after Van Gogh: a murder that was not a tragic accident

Twenty years ago, on November 2, 2004, the controversial Dutch writer and filmmaker Theo van […]

Why Israel came out of the Syrian Civil War as the biggest winner

This article goes against the widely accepted view expressed by Ehud Yaari, an Israeli Journalist […]